Résumé du cours:
Langues du monde. Les linguas francas et émergents (chinois, russe, hindi, ...). Traduction numérique. La nouvelle société de l'information est basée sur la communicationLe 94% de la population ne parle pas l'Anglais comme première langue.
Bien que l'Anglais puisse être le langage des affaires internationales, dans
beaucoup de cas la
négociation finale devrait être effectuée dans la langue
locale. Le langage le plus utile ne doit pas être l'Anglais ou le Français mais
plutôt la langue de notre client, et ceci est particulièrement important sur
l'Internet.
- Par exemple, en Inde, il y’a 22 langues reconnues dans la
Constitution et près de 844 dialectes. Bien que l'anglais est la « lingua
franca », l'Hindi est la langue officielle. L’Hindi est parlé par près de
800 millions de personnes (comme première et deuxième langue). Sur la
table vous pouvez voir les différentes
langues de l'Inde (en jaune). Beaucoup d'entreprises localisent leurs sites
au Hindi et / ou les principales langues de l'Inde (l’Gujarâtî, le
bengali, le
télougou, le
punjabi, le
marathi, le
tamoul, ...)
- Les données statistiques officielles du recensement des
États Unis
montrent que 17.9% de citoyens américains ne parlent pas l’Anglais dans sa
maison. Le 10.7% des Américains parlent l’Espagnol et un autre 7.2% parlent
une autre langue que l'Anglais (http://www.usa.gov).
Exemple du cours:

La nouvelle société de l'information est basée sur la communication. Dans
un environnement chaque fois plus global mais multilingue, les entreprises ont
besoin des personnes avec des connaissances d'autres langues pour développer des
politiques de communication tant internes comme externes pour garantir la
diffusion maximale et obtenir le succès sur les
marchés internationaux.
Cette
stratégie de localisation est complexe et coûteuse, mais aussi est
certaine que nous disposons d'une série d'
outils (traducteurs on line) et
services (portails spécialisés dans les traductions) qui permettent aux
entreprises d'aborder cette localisation d'une manière relativement abordable.
Connaître ces outils et services est essentielle.
Il est estimé que le 58% des plus grandes entreprises de Fortune 500 ont
maintenant des sites Web multilingues. Le 70% des 20 plus grandes sociétés de
Fortune 500, y compris Wal-Mart ou General Motors, ont localisé au moins une
partie de leur contenu. Dans les 20 petites entreprises dans le Fortune 500, cette proportion tombe à 50%. 42% des sites Web des entreprises dans le Fortune
500 qui ne sont pas localisés, les entreprises engagées dans l'huile (avec
facturation au-delà des 270.000 millions de dollars), qui sont souvent moins
disponibles pour les contenus multilingues. Seuls trois des dix plus grandes
raffineries ont certains contenus multilingues.
Les entreprises et les marques qui veulent établir une relation plus étroite
avec les consommateurs offrent plus souvent des sites Web localisés. Par
exemple, les cinq plus grandes banques commerciales aux
États-Unis ont tous
contenus multilingues.
Google et Yahoo proposent des sites multilingues.
Il existe une tendance de plus que la pression exercée par la
mondialisation sur
la culture, plus forte est l'inertie vers ce qui est local, et la langue
vernaculaire locale est généralement le véhicule par le quel on canalise
celle-ci "localisation".
Cette tendance se reflète par exemple, dans lequel l'utilisateur recherche des
informations, et par conséquent l'achat, avec plus d'intensité sur l'Internet
dans leur langue locale. Grandes sociétés travaillent avec sites multilingues
(russe, hindi, chinoise, ...) dans le cadre de sa stratégie de
internationalisation.
En outre, sur l’e-campus l'étudiant dispose des outils qui lui permettent
d'accéder à plus de 100 traducteurs on line afin de faciliter son travail.
Conscients du fait que les professionnels spécialisés en Commerce
international doivent Diplômer plusieurs langues, nous leur proposons cette
série de cours afin qu'ils améliorent leurs capacités à communiquer en anglais, espagnol, portugais et italien.
Tous ces cours ont été conçus de la même manière:
Contenu de chaque cours.
1. Introduction grammaticale. Le cours commence par une introduction
grammaticale (structure des phrases, pronoms, substantifs, verbes, prépositions, etc.). De plus, vous disposez d'une liste des termes employés en commerce
extérieur.
2. Conversation I. L'étudiant dispose d'un même texte traduit dans
deux langues différentes (en espagnol et dans la langue du cours). Il y a
environ 100 conversations bilingues disponibles.
3. Conversation II. L'étudiant étudie 175 exemples (dans les deux
langues) et peut écouter (enregistrements audio et vidéos) ces exemples (dans
les deux langues).
Objectifs de la formation:
- Être capable de comprendre des informations liées aux affaires internationales
écrites en anglais (lettres, Internet, e-mail, journaux, etc)
- Améliorer ses capacités à comprendre une conversation.
- Améliorer ses capacités d'écriture.
Langues, Commerce International, Anglais, Espagnol, Portugais, monde, linguas francas, émergents, chinois, russe, hindi, Traduction digital, nouvelle, société de l'information, communication, Master Commerce International